(s)tubmbling

Text

Come in un letto di rose

yoshiliciouz:

““Non si faccia venire un esaurimento nervoso”, le scrisse una volta Calvino: “se non ci darà il libro in maggio, ce lo darà in giugno, se non in giugno in luglio, se in luglio non ce l’ha ancora dato mandiamo un sicario a ucciderla, ma lei deve lavorare tranquilla, come in un letto di rose”.”

—

La donna che tradusse il giovane Holden | Wittgenstein (via plettrude)


Al di là della frase e del suo meraviglioso doppio carpiato finale, una bella intervista sul mestiere del traduttore. Affascinante eppure sottopagato, alienante e avaro di soddisfazioni.
Mi chiedo se sia così solo in Italia oppure la triste vita dei traduttori sia una costante universale (leggendo Hofstadter mi verrebbe da dire la seconda).

via yoshiliciouz
Posted on Sunday, February 7 2010.
24
Notes
  1. gioielli liked this
  2. malesangue liked this
  3. apneadiparole liked this
  4. zuppadivetro reblogged this from simbul
  5. terricas liked this
  6. elesoundgirl liked this
  7. consquisiteparole liked this
  8. vivenda reblogged this from simbul and added:
    Primo reblog di simbul, che abbiamo praticamente costretto ad aprire un Tumblr per non fare la figura dell’imbucato ieri...
  9. simbul reblogged this from yoshiliciouz and added:
    Al di là della frase e del suo meraviglioso doppio carpiato finale, una bella intervista sul mestiere del traduttore....
  10. polaroidiuntuffo liked this
  11. yoshiliciouz reblogged this from plettrude
  12. yoshiliciouz liked this
  13. biuz liked this
  14. clairefisher liked this
  15. prezzemolo reblogged this from plettrude
  16. valu liked this
  17. besieging liked this
  18. possibilities liked this
  19. nainerouge reblogged this from thisissoweird
  20. bedancingwithmyself reblogged this from thisissoweird
  21. thisissoweird reblogged this from plettrude
  22. miciomannaro liked this
  23. holden1978 liked this
  24. lukiness liked this
  25. plettrude posted this
Next